3.5 Příběh
Bohuslava a Berty
Jak již bylo uvedeno výše, měl na miletínské
dějepisectví první poloviny 19. století velmi výrazný vliv nález
Rukopisu královédvorského v roce 1817. Od něj se bezprostředně
odvíjí také vydání historické povídky neznámého autora Der
deutsche Ritter, která neušla pozornosti miletínských badatelů.
Její děj se totiž odehrává z části v miletínské komendě řádu
německých rytířů, z části na nedalekém hradě Pecce.
V této romantické rytířské povídce se na pozadí řádění
braniborských tlup v Čechách po smrti Přemysla Otakara II. odehrává
milostný příběh rytíře Bohuslava z Lipníka, novice řádu německých
rytířů a Berty, dcery Jaroslava Jablonského, pána na Pecce. Na Bertu
si však myslí též zrádný Mikuláš z Potštejna; když je Bertiným otcem
odmítnut spojí se s braniborskými žoldáky a na hrad Pecku zaútočí.
Jablonský s rodinou prchá z hradu podzemní chodbou k Miletínu avšak
po výstupu z chodby jsou všichni pobiti s výjimkou Berty, kterou
zachrání křižáci z Miletína v čele s Bohuslavem. Dívka z prožité
hrůzy ztrácí rozum a nešťastný Bohuslav později umírá v boji.
V závěru příběhu zpívá Berta tklivou píseň s textem Opuštěné
z Rukopisu královédvorského.
Povídka se poprvé objevila v roce 1824 ve vídeňském
časopise Archiv für Geschichte, Statistik, Literatur und Kunst,
vydávaném historikem Josefem von Hormayrem.
Už zde vzbudila zájem u regionálních badatelů Podkrkonoší: do svých
farních kronik ji posléze zařadili Jan Arnold i peckovský farář
Vendelín Dušek. Hornobranského faráře Josefa Mirovíta Krále zaujala
dokonce natolik, že ji přeložil do češtiny a pod názvem Berta a
Bohuslav: příběh z třináctého století již v roce 1826 nechal
otisknout ve sborníku Poutník slovanský.
V Poutníku ji objevil mladý Jan Nepomuk Lhota, pro kterého se
stala téměř srdeční záležitostí.
Nelíbil se mu však Králův překlad Opuštěné; upravil jej tedy
tak aby víc odpovídal původnímu českému znění z Rukopisu
královédvorského a celou povídku zaslal Časopisu českého
museum, kde znovu vyšla v roce 1831.
Později se jej pokusil zpracovat jako divadelní hru a když začal
v roce 1849 pracovat na miletínské pamětní knize, objevil se opis
povídky hned na jejím začátku. A totéž zopakoval i ve své pozdější
miletínské monografii.
Povídka samozřejmě zaujala i jiné autory. Z Archivu
für Geschichte ji převzal Franz Alexander Heber, který ji
zařadil k pojednání o hradu Pecce ve svém díle Böhmens Burgen,
Vesten und Bergschlösser.
Znovu se upravený příběh objevil v roce 1874 v časopise
Čechoslovan - prostonárodní kalendář, ve dvacátém století pak
opakovaně ve vlastivědné čítance Pod Zvičinou, nebo ve sbírce
pověstí spisovatelky Leontýny Mašínové Z dávných dob.
Pochybnosti o reálném základu příběhu vyslovil již
Maximilian Millauer, který odmítl možnost, že by kdy v Miletíně
stála rytířská komenda řádu německých rytířů. Podobně August
Sedláček poukázal na nepravděpodobnou souvislost pánů z Jablonce
s hradem Peckou.
Při srovnání tvrzení obsažených v povídce se známými historickými
skutečnostmi lze sporných míst nalézt celou řadu.
Přesto však mnoho čtenářů i miletínských badatelů
považovalo a dosud považuje tuto povídku za pověst, zaznamenávající
zprávu o skutečné události. V jejich čele stál Jan Nepomuk Lhota,
který s příběhem přímo spojil smírčí kříž v Miletínském lese. Jeho
názor zůstal zakořeněný až do konce 20. století, dokonce i dvojice
historiků Vladimír Wolf a Dana Halíčková připouští ve své biografii
J. N. Lhoty, že pověst může mít reálný základ. Naposledy se toto
přesvědčení objevuje u amatérského hledače podzemních chodeb hradu
Pecka, pana Jaroslava Obešla.
Autor povídky zůstává neznámý a pokusy o jeho odhalení
patrně vždy zůstanou na úrovni hypotéz. Jednu z nich naznačuje
poznámka v již zmiňované vlastivědné publikaci Franze Alexandra
Hebera. Ta odkazuje na Václava Aloise Svobodu (Navarovského), jako
na autora překladu písně Opuštěná.
Svoboda je znám především jako autor překladů básní a písní
Rukopisu královédvorského pro jeho první a druhé vydání z let
1819 a 1829. Avšak německá verze Opuštěné v Archiv für
Geschichte (1824) a tedy i u Hebera (1844) se od tehdy známého
Svobodova překladu z roku 1819 výrazně liší, resp. odpovídá mu
zhruba z poloviny. Proto si lze položit otázku: znal tedy skutečně
Heber Svobodu, jako autora překladu Opuštěné v Archivu für
Geschichte? A byl-li Svoboda skutečně autorem tohoto překladu,
nebyl i autorem celé povídky?
Anonym: Der deutsche Ritter. Archiv für Geschichte,
Statistik, Literatur und Kunst. XV. Wien 1824, s. 597 – 599, 614
– 616.
Tématu se dotkla již Dana Halíčková v biografii J. N. Lhoty.
WOLF, HALÍČKOVÁ, Jan Nepomuk Lhota, s. 270.
SEDLÁČEK, August: Hrady, zámky a tvrze království Českého.
V. Podkrkonoší. První elektronické vydání. Praha 2000, s. 104.
Do příběhu například chronologicky nezapadá známá postava
loupeživého rytíře Mikuláše z Potštejna. Krajně nepravděpodobná
je rovněž možnost přibližně jedenáctikilometrové podzemní chodby
z Pecky k Miletínu.
Podrobněji k tomuto tématu viz HLAVATÝ, Jan: Bohuslav a
Berta: pověst, nebo literární fikce? Pod Zvičinou XXIX., č.
3 (2011). Hořice v Podkrkonoší 2011, s. 22 - 24.
|